Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 17/01/2015 00:54

又答和愛花先生再唱原韻

聽琴朗誦愛花詩,
人是新知似故知。
惜別數杯微醉後,
蘭亭絕唱憶羲之。

 

Hựu đáp hoạ Ái Hoa tiên sinh tái xướng nguyên vận

Thính cầm lãng tụng Ái Hoa thi,
Nhân thị tân tri tự cố tri.
Tích biệt sổ bôi vi tuý hậu,
Lan Đình[1] tuyệt xướng ức Hy Chi[2].

 

Dịch nghĩa

Nghe tiếng đàn, tiếng ngâm của ông Ái Hoa
Vừa mới biết nhau, như đã thân nhau từ lâu
Uống vài chén rượu say chia tay, rồi sau này
Vắng tiếng ngâm ở đình thơ, nhớ đến Hy Chi


Chú thích:
[1]
Chỉ nơi hội họp của các bạn thơ văn. Tích Vương Hi Chi 王羲之 đời Đông Tấn họp bạn thơ với Tạ An 謝安, Tôn Xước 孫綽 ở Lan Đình, huyện Sơn Âm, nay thuộc tỉnh Triết Giang.
[2]
Ở đây chỉ đến ông bạn Ái Hoa.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Nghe đàn ngâm hát Ái Hoa thi
Bạn mới mà như bạn cố tri
Vài chén chia ly men chếnh choáng
Đình thơ vắng tiếng nhớ Hy Chi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nghe tiếng đàn ngâm Ái Hoa thi,
Mới quen như đã bạn cố tri.
Chia tay vài chén say tuý luý,
Vắng tiếng đình thơ nhớ Hy Chi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời