排悶其一

南山遠遠曉雷鳴,
似向人間訴不平。
一出電光天有瞬,
纔過風信竹無聲。
坌間鼠祖嗔濃淡,
野外鳩夫妒雨晴。
持酒隔籬對鄰叟,
何妨嘖嘖話桑耕。

 

Bài muộn kỳ 1

Nam sơn viễn viễn hiểu lôi minh,
Tự hướng nhân gian tố bất bình.
Nhất xuất điện quang thiên hữu thuấn,
Tài qua phong tín trúc vô thanh.
Bộn gian thử tổ sân nùng đạm,
Dã ngoại cưu phu đố vũ tình.
Trì tửu cách ly đối lân tẩu,
Hà phương sách sách thoại tang canh.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Tú

Sáng nay sấm động tự non xa,
Như tỏ căm hờn với chúng ta.
Chớp lóe trời như đang nháy mắt.
Gió im trúc lại lặng như tờ.
Quanh nồi chú chuột chê nồng nhạt,
Ngoài nội chàng cưu gắt nắng mưa.
Cách giậu mời ông hàng xóm chén.
Chuyện tràn thóc lúa với tằm tơ!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Phụng

Núi Nam xa sấm đùng đùng
Giận hờn dường muốn tỏ cùng thế gian
Lưng trời chớp nháy sáng choang
Gió ngừng rặng trúc ngỡ ngàng lặng thinh
Trong âu chuột rúc chê canh
Tiếng cưu ngoài nội phụ tình nắng mưa
Cách rào nói chuyện tầm tơ
Cùng ông hàng xóm say sưa thoả lòng

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Non xa sấm động sáng này
Dường như tỏ rõ biết bao bất bình
Chớp loè tựa mắt nháy xem
Gió qua trúc lại lặng yên như tờ
Quanh nồi mặn, lạt chuột chê
Chàng cưu bẳn chuyện nắng mưa ngoài đồng
Cách rào chén rượu mời ông
Cùng nhau thóc lúa tơ tằm chuyện say

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sáng nay sấm động non xa,
Căm hờn như tỏ cùng là thế gian.
Chân trời chớp loé sấm vang.
Gió ngưng rặng trúc lặng an như tờ.
Quanh nồi chú chuột lượn lờ,
Tiếng cừu ngoài nội vật vờ cầm hơi.
Cách giậu hàng xóm chén mời.
Chuyện say thóc lúa với thời tằm tơ!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời