Bình luận nhanh 3

Nguyễn Quê12/06/2024 16:56
Trăng xưa sáng rọi khắp thành nay Kinh đế Thăng Long cũ ở đây Ngõ lối lung tung mờ dấu cũ Tiêu đàn hỗn độn nhịp thời này Ngàn năm lợi lộc luôn tranh đoạt Bao thuở bạn bè đã phủi tay Thế sự nổi chìm thôi chớ bận! Ta giờ tóc đã chuyển màu mây
Đào Văn Nghi30/07/2022 15:04
Dịch thơ: THĂNG LONG Kỳ II Thành mới soi vào ánh trăng đưa. Thăng Long tự trước chốn kinh Vua. Đường thông nét cũ còn đâu nữa. Sáo thổi xô bồ điệu khác xưa. Lợi lộc bao năm toàn tranh cướp. Thân bằng…
Hung Trandang03/06/2021 04:16
THĂNG LONG KỲ 2 NGUYỄN DU Mảnh Trăng ngày xưa soi thành mới Đây vẫn Thăng long của triều xưa Đương dọc ngang đâu dấu cũ ? Tiến sáo tiếng đàn cũng đã khác xưa . Ngàn năm phú quý mồi tranh đoạt Bạn…

昇龍其二

古時明月照新城,
猶是昇龍舊帝京。
衢巷四開迷舊跡,
管弦一變雜新聲。
千年富貴供爭奪,
早歲親朋半死生。
世事浮沉休嘆息,
自家頭白亦星星。

 

Thăng Long kỳ 2

Cổ thời minh nguyệt chiếu tân thành,
Do thị Thăng Long cựu đế kinh.
Cù hạng tứ khai mê cựu tích,
Quản huyền nhất biến tạp tân thanh.
Thiên niên phú quý cung tranh đoạt,
Tảo tuế thân bằng bán tử sinh.
Thế sự phù trầm hưu thán tức,
Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh.

 

Dịch nghĩa

Mảnh trăng ngày trước soi xuống ngôi thành mới,
Đây vẫn là Thăng Long, đế kinh của các triều vua xưa.
Đường xá dọc ngang, xoá mất dấu vết cũ,
Tiếng đàn sáo cũng đổi khác, lẫn nhiều âm thanh mới.
Nghìn năm phú quý vẫn làm mồi cho sự tranh đoạt,
Bạn bè lúc nhỏ, kẻ còn người mất.
Thôi, đừng than thở cho cảnh đời chìm nổi,
Mái tóc ta đây cũng bạc rồi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Mảnh trăng ngày trước chiếu tân thành
Đây vẫn Thăng Long vẫn đế kinh
Đường xá dọc ngang mờ dấu tích
Sáo đàn ầm ĩ loạn âm thanh
Thân quen lúc nhỏ ai còn mất
Phú quý xưa giờ chuyện đoạt tranh
Chìm nổi sự đời thôi chớ trách
Lơ thơ tóc bạc tự riêng mình


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Voduonghonglam

Thăng Long thành mới - đế kinh xưa
Soi ánh trăng đêm bóng tỏ mờ?
Phố vắng ngổn ngang lòng khách lạ
Đàn nay dồn dập rối cung tơ?
Ngàn năm phú quí người tranh đoat
Một kiếp phù sinh bạn nỗi trôi...
Thế sự thăng trầm đừng nói nữa!
Tóc ta sẽ bạc trắng ngay giờ.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Long

Trăng xưa vằng vặc chiếu thành nay,
Đô cũ Thăng Long vẫn chốn này.
Dấu cũ phai phôi đường mới mở,
Âm nay tạp loạn nhạc đà thay.
Tranh giành phú quý như muôn thuở,
Còn mất thân bằng sót mấy ai.
Chìm nổi một phen đầu bạc cả,
Chuyện đời thôi thở vắn than dài.


Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Mộng Hùng, Trần Thanh Mại

Thành mới trăng xưa bóng lững lờ,
Thăng Long đô cũ dấu còn trơ.
Phố phường rộng mở quên đường cũ,
Đàn sáo rầy pha khác điệu xưa.
Phú quý nghìn năm sinh cướp đoạt,
Bạn bè thuở trẻ đã lưa thưa.
Việc đời chìm nổi than chi nữa,
Mái tóc mình nay cũng bạc phơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Xin sửa 1 chữ

Xin đề nghị sửa lại chữ Bán 半 (câu 6) trong nguyên gốc chữ Hán  hiện viết nhầm thành Bình 平。

Kính!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]