Bình luận nhanh 4

Đình Diệm26/06/2025 14:54
CẢM DỊCH Uốn quanh dãi nước cuộn Hoành Sơn Ngoảnh lại mây ngàn khuất vạn non Thoảng lạnh hơi thu lùa bãi vắng Mơ màng cố quận trải tâm buồn Muôn trùng gió bụi trung quên cội Vạn khoảnh đất trời nước lãng…
Đào Văn Nghi21/09/2024 06:03
Dịch thơ: LÀM THAY NGƯỜI ĐI THÚ NHỚ NHÀ Kỳ II Thiên Nhẫn Hoành Sơn một dải mà. Quay đầu mây trắng trải ngàn xa. Thu về dệt áo chày khua giục. Đêm đến nhờ khèn nỗi xót ta. Trời đất một thân trung đổi hiếu. Gian…
Chi Nguyen07/05/2020 14:01
Đèo Ngang một dải sơn hà. Ngẩng đầu mây trắng, nhạt nhòa trên cao. Chày thu chớm lạnh lao xao. Tù và đêm dục, nôn nao quê nhà. Phong trần vạn dặm đường xa. Sống trong trời đất, thân đà hiếu trung. Trăng…
Nguyễn Quê14/02/2020 08:50
Thiên Nhận, Hoành Sơn một dãi ra Nghoảnh nhìn mây trắng góc trời nhòa Chày khua khí lạnh đầu thu đến Tù giục quan san cố thổ xa Trời đất một thân trung đổi hiếu Phong trần vạn dặm nước quên nhà Giữa trăng…
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/12/2013 22:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 08/12/2013 01:53

代作久戍思歸其二

千仞橫山一帶河,
白雲回首隔天涯。
新秋氣候催寒杵,
故國關山寄夜笳。
天地一身中易孝,
風塵萬里國忘家。
月中橫笛太無賴,
半夜江城吹落花。

 

Đại tác cửu thú tư quy kỳ 2

Thiên nhận Hoành Sơn nhất đới hà,
Bạch vân hồi thủ cách thiên nha (nhai).
Tân thu khí hậu thôi hàn chử,
Cố quốc quan san ký dạ già.
Thiên địa nhất thân trung dịch hiếu,
Phong trần vạn lý quốc vong gia.
Nguyệt trung hoành địch thái vô lại,
Bán dạ giang thành xuy “Lạc hoa”.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Dãy Hoành nghìn thước, dải sơn hà
Mây trắng ngoái nhìn tít tận xa
Chày lạnh chớm thu thời tiết giục
Kèn đêm nhớ nước núi sông hoà
Một thân trời đất trung thay hiếu
Vạn dặm phong trần nước nhãng nhà
Buồn tẻ dưới trăng nâng chiếc sáo
Bên thành đêm thổi "Lạc mai hoa"


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Một dãy Hoành Sơn một dải sông
Vời trông mây bạc cách muôn trùng
Đầu thu lạnh lẽo chày thình thịch
Cố quốc buâng khuâng sáo não nùng
Trời đất một lòng trung đổi hiếu
Gió sương muôn dặm nước quên thân
Trăng khuya tiếng sáo đưa buồn bã
Vắng vẻ bên thành khúc nhạc ngân


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Ngàn thước Đèo Ngang sông núi hòa
Ngoái đầu mây trắng cuối trời xa
Chày khua giục giã thu vừa lạnh
Kèn tối quan san “cố quốc” qua
Trời đất một thân trung đổi hiếu
Phong trần vạn dặm nước quên nhà
Dưới trăng trời rộng nhờ tiêu sáo
Đêm tối Giang thành thổi rụng hoa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoành Sơn nghìn dặm, núi sông nhà,
Mây trắng ngoảnh đầu trời cách xa.
Chày giục chớm thu thời tiết lạnh,
Quan san cố quốc sáo đêm hoà.
Một thân trời đất trung thay hiếu,
Muôn dặm gió sương quên nước nhà.
Trời rộng dưới trăng nhờ tiếng sáo,
Bên thành đêm thổi khúc “Rơi hoa”.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời