Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 01/04/2016 09:33, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 01/04/2016 09:35

訪寺

踉蹡容步過東鄰,
東朗中間訪隱淪。
到院未知誰院主,
入門恰見我門人。
自憐避地無常住,
卻喜生天有夙因。
在處江山應足護,
何方歲晚偃松筠。

 

Phỏng tự

Lương thương dung bộ quá đông lân,
Đông Lãng trung gian phóng ẩn luân.
Đáo viện vị tri thuỳ viện chủ,
Nhập môn kháp kiến ngã môn nhân.
Tự liên tị địa vô thường trụ,
Khước hỷ sinh thiên hữu túc nhân.
Tại xứ giang sơn ứng túc hộ,
Hà phương tuế vãn yển tùng quân.

 

Dịch nghĩa

Khập khiễng đi bộ qua láng giềng phía Đông
Đến thăm người ở ẩn giữa Đông Lãng
Đến viện rồi chẳng biết ai là người viện chủ
Vào cửa rồi gặp ngay người nhà của ta
Tự thương đất trốn là ở chốn vô thường
Lại mừng sống trời nay là đã có duyên xưa
Nơi đây núi sông che chở cho trọn vẹn
Chẳng thẹn tuổi già nương bóng tùng quân


Nguồn: Nghệ An toàn chí (Văn thơ xứ Nghệ thời trung đại), tập XVII, NXB Khoa học xã hội, 2013

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Chân què khập khiễng đến đông lân
Thông Lãng nơi này gặp ẩn nhân
Đến viện chẳng hay ai viện chủ
Gặp người mới biết ấy người thân
Tự thương trốn tránh nơi hiền địa
Lại quý duyên tình bởi túc nhân
Non nước chở che mình trọn vẹn
Thẹn gì khi nấp bóng tùng quân

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khập khiễng bước qua thăm đông lân,
Đông Lãng gặp người ở ẩn thân.
Đến viện chẳng hay ai viện chủ,
Gặp người mới biết ấy thân nhân.
Tự thương đất trốn vô thường chốn,
Lại mừng sống trời có duyên phần.
Núi sông che chở mình trọn vẹn,
Chẳng thẹn già nương bóng tùng quân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời