Đăng bởi hongha83 vào Hôm kia 10:45
節到清明景色融,
乾坤繪在綺羅中。
老梅歌散金鶯霧,
新杏飛生玉燕風。
折柳家家門插綠,
鑽榆處處灶燃紅。
岸頭拜掃憐遺俗,
回想雲山切寸衷。
Tiết đáo thanh minh cảnh sắc dung,
Càn khôn hội tại ỷ la trung.
Lão mai ca tán kim oanh vụ,
Tân hạnh phi sinh ngọc yến phong.
Chiết liễu gia gia môn sáp lục,
Toàn du xứ xứ táo nhiên hồng.
Ngạn đầu bái tảo liên di tục,
Hồi tưởng vân sơn thiết thốn trung.
Vừa đến tiết thanh minh cảnh sắc đẹp tươi
Trời đất như được thêu vẽ trong lụa là
Trên cành mai già oanh vàng hót tan sương sớm,
Ngọn hạnh non én bay sinh gió thoảng.
Nhà nhà bẻ cành liễu, cửa cắm mầu xanh biếc;
Nơi nơi đun cành duối, bếp điểm ánh lửa hồng.
Bái lạy bên đầu bờ, xót thương phong tục cũ,
Sầu nhớ về mây núi quê hương, tấm lòng thiết tha.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Cảnh sắc đẹp tươi tiết tháng ba,
Đất trời như dệt tấm the là.
Ngọn mai oanh hót tan sương sớm;
Cành hạnh én bay nảy gió hoà.
Cửa biếc nhà nhà treo nhánh liễu;
Bếp hồng chốn chốn đốt cành đa.
Bên bờ bái lạy thương di tục.
Sầu nhớ non quê mây thiết tha.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.