壬戌冬行轄荔山晤侍讀黎柄先生榮歸招遊

荔山名勝攬源頭,
三十雄峰遶碧流。
衣錦羨君歸梓里,
提旌盻我泳蘭舟。
數杯吟嘯無窮事,
千古才華第一區。
兩岸寒梅春早度,
相將持贈紀同遊。

 

Nhâm Tuất đông hành hạt Lệ sơn ngộ thị độc Lê Bính tiên sinh vinh quy chiêu du

Lệ sơn danh thắng lãm nguyên đầu,
Tam thập hùng phong nhiễu bích lưu.
Y cẩm tiện quân quy tử lý,
Đề tinh hễ ngã vịnh lan chu.
Sổ bôi ngâm khiếu vô cùng sự,
Thiên cổ tài hoa đệ nhất khu.
Lưỡng ngạn hàn mai xuân tảo độ,
Tương tương trì tặng kỷ đồng du.

 

Dịch nghĩa

Thăm danh thắng Lệ sơn ở đầu nguồn sông
Nước xanh biếc chảy chung quanh ba mươi ngọn núi hùng vĩ
Mặc áo gấm, tôi mừng bác vinh quy bái tổ
Phất cờ, bác mời tôi cùng dạo thuyền thơ
Uống vài ly ngâm nga hàn huyên bất tận
Xưa nay, đây là vùng tài hoa nổi tiếng bật nhất
Hai bên bờ mai mùa đông nở đón xuân sớm
Cầm tặng bạn thơ để ghi nhớ buổi đi chơi này


Lời tự: “Án sát Quảng Bình” 按察廣平 (Thơ làm trong thời kỳ làm án sát Quảng Bình).

Lệ Sơn là dãy núi ở tỉnh Quảng Bình. Nhâm Tuất tức năm 1922.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Dãy Lệ ba mươi ngọn đẹp xinh
Xanh xanh dòng nước lượn lờ quanh
Vinh quy quê cũ tôi mừng bác
Mời dạo thuyền thơ bác hỏi mình
Bao nỗi hàn huyên dăm chén rượu
Đây vùng lừng lẫy lắm tài danh
Bên bờ xuân sớm mai gầy đón
Cầm tặng cùng nhau nhớ mối tình

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lệ sơn danh thắng đầu nguồn sông,
Quanh núi ba mươi ngọn biếc dòng.
Mừng bác gấm hoa vinh bái tổ,
Mời tôi cùng bác thuyền thơ dong.
Uống vài chén hàn huyên vô tận,
Nổi tiếng đây vùng tài trí đông.
Mai lạnh (1) hai bờ xuân đón sớm,
Tặng thơ ghi nhớ mãi trong lòng.


(1) Chú thích: mai mùa đông là hàn mai (mai lạnh) hay mai trắng tên khoa học là Prunus mume Sieb. & Zucc, thuộc họ hoa hồng (Rosaceae). Cần phân biệt rõ, tuy cùng tên mai nhưng thực sự là một loài cùng họ với đào, anh đào, mơ, mận. Nó hoàn toàn khác với giống hoàng mai (mai vàng) miền Nam có tên khoa học là Ochna integerrima thuộc chi Mai (Ochna), họ Mai (Ochnaceae).
Chưa có đánh giá nào
Trả lời