Bình luận nhanh 1

Đào Văn Nghi22/03/2025 06:44
Dịch thơ: XEM CHỌI GÀ Bài1: Cựa mào cùng một tổ, Đánh ghét tựa quân thù. Tối đến bên nhau ngủ, Sáng ra đá tít mù. Con hèn lông rụng hết, Con khỏe máu đầu bu Thắng bại dầu phân biệt, Hỏi bay có ích ư? Bài…
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Tây Sơn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 09/11/2021 15:35

觀斗雞

冠距亦同群,
相仇如寇敵。
比翼夕共棲,
回頭朝相擊。
弱者毛盡衰,
強者血亦滴。
勝負縱然分,
於你復何益。

 

Quan đẩu kê

Quan cự diệc đồng quần,
Tương cừu như khấu địch.
Tỷ dực tịch cộng thê,
Hồi đầu triêu tương kích.
Nhược giả mao tận thôi,
Cường giả huyết diệc trích.
Thắng phụ túng nhiên phân,
Ư nhĩ phục hà ích.

 

Dịch nghĩa

Mào và cựa cũng cùng một đàn
Thế mà thù ghét nhau như lũ kẻ địch
Đêm đến sát cánh nhau cùng đỗ
Sáng ra quay đầu lại đấm đá nhau
Con yếu thì lông rụng gần hết
Con khoẻ thì máu cũng chảy ra
Thắng bại dù cho có phân biệt
Nhưng đối với chúng mày thì có ích gì


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Sơn Nam

Mào cựa cùng một đàn
Ghét nhau như thù địch
Đêm, sát cánh nghỉ ngơi
Sáng, quay đầu đá huých
Con yếu rụng hết lông
Con khoẻ thịt cũng rách
Thắng bại dù khác nhau
Với bay, nào có ích?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Cựa mào cùng một tổ,
Đánh ghét tựa quân thù.
Tối đến bên nhau ngủ,
Sáng ra đá tít mù.
Con hèn lông rụng hết,
Con khoẻ máu đầu bu
Thắng bại dầu phân biệt,
Hỏi bay có ích ư?


21/03/2024
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời