栽植從來不記年,
亭亭對立古祠前。
高擎天表雙圓傘,
遠送風聲百調絃。
檻外綠交涼四序,
庭中丹落帖重旃。
客來憇歇逢人問,
道有春秋已嶷然。
Tài thực tòng lai bất ký niên,
Đình đình đối lập cổ từ tiền.
Cao kình thiên biểu song viên tán,
Viễn tống phong thanh bách điệu huyền.
Hạm ngoại lục giao lương tứ tự,
Đình trung đan lạc thiếp trùng chiên.
Khách lai khế yết phùng nhân vấn,
Đạo hữu xuân thu dĩ nghi nhiên.
Hai cây hải đường đã trồng từ trước, không nhớ là năm nào,
Sừng sững đứng đối nhau trước ngôi đền cổ.
Giống đôi lọng tròn, tán cây đỡ bầu trời cao thẳm,
Như trăm điệu đàn, tiếng gió từ xa đưa lại.
Ngoài hiên màu xanh giao nhau, bốn mùa mát mẻ,
Giữa sân lá đỏ rơi chất thành tấm nệm mấy lớp dày.
Khách đến ngồi nghỉ dưới gốc, gặp người hỏi,
Thì nói rằng cây đã qua nhiều năm tháng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 09/12/2025 10:26
Hải đường, trồng đã tự năm nào,
Sừng sững trước đền, sánh đối nhau.
Đôi tán đỏ trời thân cứng cỏi,
Đàn cầm lộng gió điệu xôn xao.
Hiên giao cảnh biếc mùa theo mát,
Sân rợp hồng hoa nệm chất cao.
Khách nghỉ, gặp người như có hỏi,
Rằng: cây tuổi tác chẳng thường đâu!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.