Đăng bởi hongha83 vào Hôm qua 22:14
瑠璃一簇傍江亭,
幻出曹溪境界清。
玄武龍崗牌佛印,
青流燕尾站增平。
花開玉砌瓊天樹,
月照回廊夜五更。
種種清奇都喚舊,
善根借問幾圓成。
Lưu ly nhất thốc bạng giang đình,
Huyễn xuất Tào Khê cảnh giới thanh.
Huyền vũ Long Cương bài Phật ấn,
Thanh lưu Yến Vĩ trạm tăng bình.
Hoa khai ngọc xế quỳnh thiên thụ,
Nguyệt chiếu hồi lang dạ ngũ canh.
Chủng chủng thanh kỳ đô hoán cựu,
Thiện căn tá vấn kỷ viên thành.
Một toà lưu ly đứng bên giang đình,
Huyền ảo, lộ ra cảnh giới thanh u như cảnh Tào Khê.
Gò Long Cương phía bắc bày ra Phật ấn,
Khe Yến Vĩ nước trong vắt rót đầy bình các sư.
Nghìn đoá hoa quỳnh nở trước thềm ngọc,
Trăng chiếu hành lang quanh co suốt năm canh.
Mọi nét thanh kỳ đã thay vẻ cũ,
Xin hỏi “thiện căn” đã viên thành được đến đâu?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 22:14
Bên giang đình, toà lưu ly,
Thanh u hư ảo Tào Khê cảnh này.
Gò Long Cương, Phật ấn bày.
Dòng trong Yến Vĩ rót đầy bình tăng,
Hoa quỳnh ngàn đoá nở trăng,
Năm canh bóng dãi hành lang ngập tràn.
Vẻ xưa rày đổi thay nhanh,
Thiện căn xin hỏi viên thành hay chưa?
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.