Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/01/2026 17:51
休將成敗論危安,
一點精誠用火難。
八角亭紅忠骨焰,
四方煙白賊心寒。
冷灰猶熱英雄血,
死炭能生戰士肝。
不獨棉山三月節,
御鑪日日爲勻看。
Hưu tương thành bại luận nguy an,
Nhất điểm tinh thành dụng hoả nan.
Bát giác đình hồng trung cốt diệm,
Tứ phương yên bạch tặc tâm hàn.
Lãnh khôi do nhiệt anh hùng huyết,
Tử thán năng sinh chiến sĩ can.
Bất độc Miên sơn tam nguyệt tiết,
Ngự lư nhật nhật vị quân khan.
Chớ nên đem việc thành và bại để luận anh hùng,
Một tấm lòng thành, khó mà dùng lửa để tỏ bày hết.
Nơi đình bát giác, ngọn lửa đỏ thiêu xương cốt người trung,
Khói trắng ngùn ngụt bốn phương, làm rợn lòng kẻ giặc.
Than lạnh vẫn còn nóng dòng máu anh hùng,
Than đen vẫn có thể giục lòng người chiến sĩ.
Chẳng riêng gì nơi núi Miên (núi Gòn) trong ngày lễ tháng ba,
Mà lò hương nơi ngự điện ngày ngày đều toả khói nhang.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/01/2026 17:51
Đừng đem thành bại luận an nguy,
Một tấc thành tâm, lửa khó bày.
Bát giác đình hồng, trung cốt rực,
Bốn phương khói trắng, tặc tâm bay.
Tro tàn vẫn rực lòng quân sĩ,
Than lạnh còn sôi máu tướng tài.
Nào chỉ Miên Sơn ba tháng tết,
Ngày ngày ngự điện khói hương xây.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.