Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/01/2026 17:54
酒有如君古未觀,
千秋事業一杯乾。
醒囘寄托生前重,
酣得醇誠死後安。
直以香醪酬國易,
空畱新麴飲人難。
醉中恐失君臣禮,
將入黃泉尙整冠。
Tửu hữu như quân cổ vị quan,
Thiên thu sự nghiệp nhất bôi can.
Tỉnh hồi ký thác sinh tiền trọng,
Hàm đắc thuần thành tử hậu an.
Trực dĩ hương giao thù quốc dị,
Không lưu tân khúc ẩm nhân nan.
Tuý trung khủng thất quân thần lễ,
Tương nhập hoàng tuyền thượng chỉnh quan.
Uống rượu như anh, xưa nay tôi chưa từng thấy,
Sự nghiệp ngàn thu dốc cạn trong một chén.
Khi tỉnh, những lời gởi gắm của ông, lúc còn sống thật to lớn,
Lúc say tấm lòng ông vẫn thuần hậu, chết rồi vẫn an nhiên.
Đền ơn nước bằng chén rượu, ấy cũng dễ,
Còn để lại men nồng cho người ta uống, thật khó thay.
Trong cơn say anh vẫn sợ thất lễ vua tôi,
Lúc xuống suối vàng vẫn còn sửa áo mũ ngay ngắn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/01/2026 17:54
Uống rượu như anh hiếm ở đời,
Ngàn thu sự nghiệp, một ly thôi!
Tỉnh thời phó thác, lời còn nặng,
Say vẫn thuần thành, phách hãy ngơi.
Báo nước, dễ bằng chung rượu đắng,
Cho người, khó để chút men hơi.
E say thất lễ quân thần lắm,
Chín suối đường về mũ chẳng lơi.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.