Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 11:06
終朝寂寂我何堪,
酌酒呼朋共笑談。
江上已無離恨柳,
村中惟有合歡柑。
數間茅舍寒煙鎖,
一片蓬牕夕影含。
遙望故園千萬里,
最關情處是山南。
Chung triêu tịch tịch ngã hà kham,
Chước tửu hô bằng cộng tiếu đàm.
Giang thượng dĩ vô ly hận liễu,
Thôn trung duy hữu hợp hoan cam.
Sổ gian mao xá hàn yên toả,
Nhất phiến bồng song tịch ảnh hàm.
Dao vọng cố viên thiên vạn lý,
Tối quan tình xứ thị sơn nam.
Suốt ngày vắng vẻ, làm sao chịu được,
Rót rượu mời bạn bè, cùng cười nói chơi.
Trên bờ sông đã không còn cây liễu hận chia ly nữa,
Trong xóm làng chỉ có cây cam hợp hoan.
Mấy gian nhà cỏ tranh trong khói lạnh bao phủ,
Một mái thuyền cỏ bồng ngậm ánh nắng chiều.
Xa ngóng quê hương, cách cả ngàn vạn dặm,
Nơi nào hữu tình nhất, đó chính là ngọn núi phương nam.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 11:06
Suốt ngày vắng vẻ dạ sao đang?
Mời bạn chuyện vui, rượu rót tràn.
Liễu hận trên sông nào thấy nữa,
Cam vui giữa xóm mọc ken đan.
Mấy gian nhà cỏ vùi mây lạnh,
Một mái thuyền tranh ngậm nắng tàn.
Xa ngóng vườn xưa ngàn vạn dặm,
Nơi tình tứ nhất ấy Nam san.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.