Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 10:51
何以離家慰寂寥,
一樽濁酒對清宵。
情深似海酬難盡,
義重如山敢易消。
詩索隨園尋好句,
舟臨倒水望迴潮。
山村催曉雞聲唱,
遠憶衣冠早上朝。
Hà dĩ ly gia uý tịch liêu,
Nhất tôn trọc tửu đối thanh tiêu.
Tình thâm tự hải thù nan tận,
Nghĩa trọng như sơn cảm dị tiêu.
Thi sách Tuỳ Viên tầm hảo cú,
Chu lâm đảo thuỷ vọng hồi triều.
Sơn thôn thôi hiểu kê thanh xướng,
Viễn ức y quan tảo thướng triều.
Xa nhà lấy gì để an ủi nỗi buồn?
Một chén rượu nhạt uống giữa đêm khuya.
Tình sâu như biển khó đền đáp hết,
Nghĩa nặng như núi đâu dễ tiêu.
Thơ học theo Tuỳ Viên thích tìm câu hay,
Thuyền đi vào chỗ nước ngược ưa nhìn sóng trào.
Tiếng gà gáy xua tan màn đêm ở xóm núi,
Nơi xa vẫn nhớ lúc mặc áo đội mão vào triều sớm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 10:51
Lấy gì an ủi nỗi cô liêu,
Rượu nhạt một bầu giữa tối hiu.
Nghĩa nặng dường non đâu dám lãng,
Tình sâu tựa biển dễ chi tiêu.
Tuỳ Viên, thơ học tìm câu đẹp,
Nước dốc, thuyền qua ngắm sóng triều (trào).
Xóm núi tinh mơ gà gáy vọng,
Xa mơ áo mão sớm lên triều.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.