Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 10:49
村墟落落晚含煙,
景色撩人最可憐。
夜靜閒吟三益友,
風寒獨枕一方天。
至清若水還流俗,
不動如山可證禪。
多少物情俱有趣,
人生世上豈徒然。
Thôn khư lạc lạc vãn hàm yên,
Cảnh sắc liêu nhân tối khả liên.
Dạ tĩnh nhàn ngâm tam ích hữu,
Phong hàn độc chẩm nhất phương thiên.
Chí thanh nhược thuỷ hoàn lưu tục,
Bất động như sơn khả chứng thiền.
Đa thiểu vật tình câu hữu thú,
Nhân sinh thế thượng khởi đồ nhiên.
Thôn xóm thưa thớt, khói chiều bay lên,
Cảnh sắc khiến người ta thấy buồn nhớ.
Đêm vắng nhàn nhã ngâm thơ cùng dăm ba người bạn,
Gió đông lạnh, một mình nằm gối một phương trời.
Trong sạch như dòng nước kia cũng vẫn còn vẩn đục,
Yên lặng như núi non mới có thể chứng thiền.
Muôn việc ít nhiều đều có thú riêng,
Cuộc sống trên đời nào phải không không?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 10:49
Xóm thôn lác đác khói chiều pha,
Cảnh sắc trêu ngươi dạ xót xa.
Đêm vắng nhàn ngâm cùng bạn hữu,
Gió se riêng gối một phương xa.
Lắng trong như nước, còn vương tục,
Bất động dường non, chứng đạo a.
Vạn sự ít nhiều đều có thú,
Kiếp người trần thế há chăng là?
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.