Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 11:05
自從一諾重千金,
涉世才疏待到今。
江水流窮遊子淚,
嶺梅開盡故園心。
插天山色重重翠,
捲地灘聲滾滾沈。
陽朔城邊存古廟,
空留鐵帽倒寒林。
Tự tùng nhất nặc trọng thiên kim,
Thiệp thế tài sơ đãi đáo kim.
Giang thuỷ lưu cùng du tử lệ,
Lĩnh mai khai tận cố viên tâm.
Sáp thiên sơn sắc trùng trùng thuý,
Quyển địa than thanh cổn cổn trầm.
Dương sóc thành biên tồn cổ miếu,
Không lưu thiết mạo đảo hàn lâm.
Xưa nay một lời hứa đáng giá cả ngàn vàng,
Ta bước vào đời với tài hèn nên chờ đợi đến nay.
Nước sông trôi mãi lệ hận của người du tử,
Mai đầu núi nở rộ tấm lòng nhớ quê hương.
Lớp lớp núi xanh lô nhô chọc lên trời,
Tiếng sóng vỗ bờ từng đợt từng đợt chìm trong lòng đất.
Bên thành Dương Sóc vẫn còn ngôi miếu cũ,
Còn trơ chiếc mũ sắt giữa cánh rừng mùa đông lạnh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 11:05
Nghìn vàng lời hứa tự xưa nay,
Tài mọn còn chờ đến mãi đây.
Du tử lệ trôi hoà sóng nước,
Vườn xưa lòng nở rực đồi mai.
Núi xanh biêng biếc đan trời thẳm,
Sóng vỗ lao xao vén đất dày.
Dương Sóc thành bên toà cổ miếu,
Còn trơ mũ sắt giữa ngàn cây.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.