Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 10:39
呼童捧出玉犀杯,
斟酌賓朋送舊醅。
側聽鑼聲知到汛,
坐看山色擬登臺。
柳愁總爲傷春盡,
梅瘦猶期望雪來。
我尚栖遲雲外遠,
故園叢菊向誰開。
Hô đồng phủng xuất ngọc tê bôi,
Châm chước tân bằng tống cựu phôi.
Trắc thính la thanh tri đáo tấn,
Toạ khan sơn sắc nghĩ đăng đài.
Liễu sầu tổng vị thương xuân tận,
Mai sấu do kỳ vọng tuyết lai.
Ngã thượng thê trì vân ngoại viễn,
Cố viên tùng cúc hướng thuỳ khai.
Gọi trẻ nhỏ mang chén ngọc tê,
Rót rượu nhạt mời bạn bè.
Bên tai nghe tiếng chiêng vang, biết là đến bến,
Ngồi xem màu núi xanh, muốn được lên đài cao.
Liễu buồn hẳn bởi thương mùa xuân tàn tạ,
Mai gầy vì còn chờ ngóng tuyết rơi.
Ta còn lần lữa nơi xa xôi,
Khóm cúc nơi vườn cũ có nở vì ai?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2026 10:39
Ngọc tê chén quý, gọi đồng mang,
Thù tạc bạn thân, rượu rót tràn.
Tai vẳng chiêng cồng, hay đến bến,
Ngồi xem sắc núi, muốn lên non.
Liễu sầu cũng bởi thương xuân hết,
Mai ốm âu vì ngóng tuyết sang.
Ta vẫn bôn ba ngoài xứ lạ,
Vườn xưa cúc có nở hoa vàng?
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.