Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 11:04
迢迢一葉遠行舟,
兩岸蘆花夕照秋。
莫怪洞中人自在,
且看江上水空流。
山城蕭鼓星初落,
海外風波夢未休。
時已清平年欲暮,
功成之後早回頭。
Điều điều nhất diệp viễn hành chu,
Lưỡng ngạn lư hoa tịch chiếu thu.
Mạc quái động trung nhân tự tại,
Thả khan giang thượng thuỷ không lưu.
Sơn thành tiêu cổ tinh sơ lạc,
Hải ngoại phong ba mộng vị hưu.
Thời dĩ thanh bình niên dục mộ,
Công thành chi hậu tảo hồi đầu.
Một chiếc thuyền nhỏ thấp thoáng phía xa xa,
Hai bên bờ núi hoa lau trắng giữa ánh nắng chiều thu.
Đừng lấy làm lạ thấy những người trong động an nhàn,
Hãy nhìn trên sông, dòng nước vẫn hững hờ trôi.
Tiếng trống tiếng sáo trên thành núi vang lên, ngôi sao sớm lặn,
Ngoài biển sóng gió vỗ gào, giấc mộng chưa thôi.
Lúc này đời đã thanh bình, năm sắp hết,
Sau khi công thành, hãy sớm quay đầu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 11:04
Thấp thoáng thuyền con giữa mịt mù,
Đôi bờ lau trắng nắng chiều thu.
Chớ lạ trong bưng, người tự tại,
Nhìn xem sông chảy, nước êm trôi.
Sơn thành sáo trống, sao vừa lặn,
Biển cả phong ba, mộng chửa rồi.
Đời đã bình yên, năm sắp hết,
Công thành thời sớm ngoảnh đầu thôi.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.