Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 10:56
長安何處遠天涯,
莫莫寒煙望轉賒。
雲裡孤村山寂寞,
洞中曲徑樹橫斜。
日殘塘泊西瓜艑,
歲暮田開小麥花。
夜靜江心聞犬吠,
應知隔岸有人家。
Trường An hà xứ viễn thiên nhai,
Mạc mạc hàn yên vọng chuyển xa.
Vân lý cô thôn sơn tịch mịch,
Động trung khúc kính thụ hoành tà.
Nhật tàn đường bạc tây qua biển,
Tuế mộ điền khai tiểu mạch hoa.
Dạ tĩnh giang tâm văn khuyển phệ,
Ưng tri cách ngạn hữu nhân gia.
Trường An (chỉ quê hương) ở nơi nào? Xa tận chân trời,
Khói lạnh mịt mờ nhìn chẳng thấy đâu.
Làng xóm hiu quạnh ẩn trong mây mờ, núi non vắng vẻ,
Con đường quanh co trong động, cây cối nghiêng sà.
Ngày đã tắt, con thuyền câu đỗ ở bờ đất,
Năm sắp tàn, trên ruộng, lúa còn nở hoa.
Trong đêm vắng vẻ, giữa lòng sông nghe tiếng chó sủa,
Biết chắc bên bờ kia có nhà người ở đó.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2026 10:56
Trường An đâu chốn, cách thiên nha?
Khói lạnh man man dõi mắt xa.
Thôn xóm mây lồng, non tịch mịch,
Đường quanh động lẫn, cỏ la đà.
Chiều tà trên bến thuyền câu đỗ,
Năm muộn ruộng còn lúa trổ hoa.
Đêm vắng lòng sông nghe chó sủa,
Cách bờ biết chắc có người ta.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.