Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 10:55
那堪歲月易蹉跎,
屈指今年四十過。
清水一泓知己淡,
長風萬里故人和。
月非有意團圓久,
雲是無心出沒多。
此去但期酬厚意,
滿天霜雪奈如何。
Na kham tuế nguyệt dị tha đà,
Khuất chỉ kim niên tứ thập qua.
Thanh thuỷ nhất hoằng tri kỷ đạm,
Trường phong vạn lý cố nhân hoà.
Nguyệt phi hữu ý đoàn viên cửu,
Vân thị vô tâm xuất một đa.
Thử khứ đãn kỳ thù hậu ý,
Mãn thiên sương tuyết nại như hà.
Tháng năm trôi qua nhanh chóng thật khó chịu đựng,
Co tay bấm đốt, năm nay đã quá tuổi bốn mươi.
Một dải sông trong đó là tri kỵ,
Vạn dặm đường dài gió lộng ấy bạn thân.
Trăng chẳng có ý lâu tròn,
Mây vô tâm thường ra khỏi núi.
Từ nay chỉ còn chờ đáp đền hậu ý,
Đầy trời sương tuyết phủ, biết làm sao?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 10:55
Xót lòng ngày tháng cứ dần trôi,
Bấm đốt năm nay bốn chục rồi.
Một dải sông xanh, tri kỷ ít,
Dặm dài gió cuốn, cố nhân ôi.
Trăng nào hữu ý luôn tròn mãi,
Mây ấy vô tâm giã núi đồi.
Cách biệt vẫn mong đền hậu ý,
Đầy trời sương tuyết phủ khơi vơi.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.