Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 11:00
滿天樹色半凋零,
雲裡高城欲摘星。
買醉人歸閒酒店,
酬恩船至鬧旗亭。
盤餐有客供山味,
日食無魚遠海腥。
淡薄常甘邦外趣,
寸誠願達九重聽。
Mãn thiên thụ sắc bán điêu linh,
Vân lý cao thành dục trích tinh.
Mãi tuý nhân quy nhàn tửu điếm,
Thù ân thuyền chí náo kỳ đình.
Bàn xan hữu khách cung sơn vị,
Nhật thực vô ngư viễn hải tinh.
Đạm bạc thường cam bang ngoại thú,
Thốn thành nguyện đạt cửu trùng thinh.
Khắp trời cây cối một nửa đã úa tàn,
Toà thành cao lồng trong mây ngỡ như hái được sao.
Người đi mua rượu trở về, quán rượu hoá nhàn rỗi,
Thuyền đền ơn đến, làm đình cờ náo nhiệt.
Trên mâm cơm tiếp khách bày đủ các món sơn vị,
Ngày ngày ăn cơm không có cá, thiếu món ở biển.
Dẫu đạm bạc nhưng ngọt ngào cái thú ở nước ngoài,
Tấc lòng thành xin bày tỏ, nơi chín tầng cao có nghe.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 11:00
Khắp trời cảnh sắc nửa tiêu hao,
Thuyền đền ơn đến, rộn cờ sao.
Mâm cơm có khách, đầy sơn vị,
Bữa tạm không ai, thiếu hải hào.
Đạm bạc cam lòng nơi đất khách,
Tấc lòng xin gửi chín tầng cao.
Luý tuý người về, trơ quán rượu,
Mây phủ thành cao ngỡ hái sao.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.