Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 10:58
才微安敢說將兵,
航海梯山答聖明。
月落寒江孤鴈影,
風迴古寺冷鐘聲。
豈無不酒相思淚,
爲有多關受粲情。
憶別到今纔幾日,
故鄉聞道樂昇平。
Tài vi an cảm thuyết tương binh,
Hàng hải thê sơn đáp thánh minh.
Nguyệt lạc hàn giang cô nhạn ảnh,
Phong hồi cổ tự lãnh chung thanh.
Khởi vô bất tửu tương tư lệ,
Vị hữu đa quan thụ xán tình.
Ức biệt đáo kim tài kỷ nhật,
Cố hương văn đạo lạc thăng bình.
Tài hèn nào dám nói chuyện điều binh khiển tướng,
Chỉ biết vượt biển cả trèo núi non (đi sứ), mong đền đáp ơn vua.
Trăng lặn trên sông lạnh, một bóng nhạn cô đơn,
Gió thổi vòng ngôi chùa cổ, tiếng chuông nghe lạnh lẽo.
Nào phải vì không có rượu mà rơi lệ nhớ thương,
Nhưng vì có nhiều cửa ải, nên chịu nhiều tình chất chứa.
Nhớ lại lúc từ biệt đến nay mới mấy ngày,
Nơi quê hương nghe báo đã vui trong cảnh thái bình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 10:58
Tài hèn nào dám luận dùng binh,
Vượt biển trèo non báo thánh minh.
Sông lạnh trăng chìm, in cánh nhạn,
Gió lồng chùa cổ, tiếng chuông đanh.
Lệ thương nhớ chảy, nào không rượu,
Tình chứa chan dâng, bởi lắm tình.
Cách biệt đến nay chừng mấy buổi,
Cố hương vui biết được thanh bình.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.