Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 10:44
梅亭舟泊日黃昏,
無限清幽任討論。
綠水青山供遠客,
白沙翠竹隱孤村。
棋非占腹難贏局,
酒是知心謾放言。
笑我風霜千萬里,
何如終日掩柴門。
Mai đình chu bạc nhật hoàng hôn,
Vô hạn thanh u nhậm thảo luân.
Lục thuỷ thanh sơn cung viễn khách,
Bạch sa thuý trúc ẩn cô thôn.
Kỳ phi chiêm phúc nan doanh cục,
Tửu thị tri tâm mạn phóng ngôn.
Tiếu ngã phong sương thiên vạn lý,
Hà như chung nhật yểm sài môn.
Thuyền đỗ ở đình Mai giữa lúc chiều tối,
Cảnh sắc thanh u vô cùng, mặc ai bàn tán.
Non nước xanh xanh bày ra cho khách xa xứ ngắm,
Bờ trúc xanh trên bãi cát trắng thấp thoáng một ngôi làng.
Cờ không phải là kẻ rõ bụng, nên khó thắng,
Rượu là người hiểu lòng, nên đừng có buông lời.
Tự cười ta ở xa ngàn vạn dặm nơi sương gió,
Sao bằng suốt ngày ở trong nhà đóng cửa gỗ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2026 10:44
Đình Mai thuyền ghé bóng chiều rơi,
Cảnh sắc thanh u, mặc chuyện đời.
Nước biếc non thanh mời viễn khách,
Trúc xanh cát trắng ẩn làng côi.
Cờ không biết dạ, e khôn thắng,
Rượu ấy tri âm, chớ quá lời.
Vạn lý phong sương, ta tự cợt,
Sao bằng đóng cửa suốt ngày ngơi.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.