Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 10:42
石號繫龍恐索群,
輕舟方過日朝曛。
落花流出溪前雨,
孤鳥飛來嶺外雲。
梅以有情應骨瘦,
石都無意亦頭紋。
行人報道封川界,
兩廣舟程到此分。
Thạch hiệu hệ long khủng sách quần,
Khinh chu phương quá nhật triêu huân.
Lạc hoa lưu xuất khê tiền vũ,
Cô điểu phi lai lĩnh ngoại vân.
Mai dĩ hữu tình ưng cốt sấu,
Thạch đô vô ý diệc đầu văn.
Hành nhân báo đạo Phong Xuyên giới,
Lưỡng Quảng chu trình đáo thử phân.
Đá gọi là buộc rồng, vì e sợ tìm đàn,
Thuyền nhẹ vừa qua nơi ấy trong bóng chiều nhạt nắng.
Mưa làm hoa rơi trôi ra trước khe nước,
Mây phủ ngoài núi non, cánh chim lẻ bay về.
Mai vì hữu tình nên xương gầu guộc,
Đá núi vô ý mà cũng có vết nhăn nheo.
Sứ giả báo rằng đến ranh giới Phong Xuyên,
Từ đây đường thuỵ phân chia thành Quảng Đông, Quảng Tây.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 10:42
Đá rồng buộc chặt sợ tìm đàn,
Thuyền nhẹ vừa qua bóng nắng tan.
Hoa rụng mưa rơi lòng suối thẳm,
Mây giăng chim lẻ giữa non ngàn.
Hữu tình nên bởi mai gầy rạc,
Vô ý ấy mà đá cũng nhăn.
Tin báo Phong Xuyên đà hết cõi,
Từ đây Lưỡng Quảng rẽ đôi đàng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.