Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 10:41
江村寂寞石粼粼,
滿目清光不染塵。
雨後山川增色景,
雪中松柏倍精神。
太平余尚間關日,
富貴人求久住春。
想到世情皆板著,
何如一度一番新。
Giang thôn tịch mịch thạch lân lân,
Mãn mục thanh quang bất nhiễm trần.
Vũ hậu sơn xuyên tăng sắc cảnh,
Tuyết trung tùng bách bội tinh thần.
Thái bình dư thượng gian quan nhật,
Phú quý nhân cầu cửu trú xuân.
Tưởng đáo thế tình giai bản trước,
Hà như nhất độ nhất phiên tân.
Xóm chài bên sông vắng vẻ, đá sỏi chon von,
Cảnh sắc thanh trong không gợn chút bụi.
Sau cơn mưa, sông núi càng thêm đẹp đẽ,
Trong sương tuyết, tùng bách càng xanh thêm.
Trong cảnh thái bình, mà ta vẫn sống những ngày xa cách,
Phú quý giàu sang, người đời cầu mong được mãi mãi.
Nghĩ đến sự tình đời đều cứng nhắc,
Sao bằng trời đất mỗi ngày mỗi mới thêm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 10:41
Xóm chài heo hút đá chon von,
Bát ngát thanh quang chẳng nhiễm trần.
Mưa dứt non sông thêm cảnh sắc,
Tuyết pha tùng bách lắm tinh thần.
Thái bình ta vẫn còn lận đận,
Phú quý ai cầu được mãi xuân.
Nghĩ đến tình đời hay cứng nhắc,
Sao bằng mỗi độ mới muôn phần.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.