Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 10:35
鄉殊俗異奈何如,
鏡裏人兮謾笑余。
日月似梭年易滿,
春秋若夢歲將除。
流窮世事江心白,
歷盡人情柳眼疏。
爲道親朋隨所遇,
暗中不愧是名譽。
Hương thù tục dị nại hà như,
Kính lý nhân hề mạn tiếu dư.
Nhật nguyệt tự thoa niên dị mãn,
Xuân thu nhược mộng tuế tương trừ.
Lưu cùng thế sự giang tâm bạch,
Lịch tận nhân tình liễu nhãn sơ.
Vị đạo thân bằng tuỳ sở ngộ,
Ám trung bất quý thị danh dư.
Phong tục làng quê khác nhau biết làm thế nào?
Kẻ trong gương kia giờ cũng cười nhạo ta.
Ngày tháng như thoi, tuổi dễ thêm,
Xuân thu như giấc mộng, năm sắp tàn.
Sông trôi cùng thế sự nên lòng sông trắng,
Liễu trải hết tình người nên mắt liễu hững hờ.
Xin nhắn với người thân và bạn bè rằng ta theo cảnh ngộ,
Nhưng trong đêm tối không thẹn lòng, đó là người có danh dự.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 10:35
Thói quê khác biệt biết sao mà,
Trong kính hắn cười ngạo với ta.
Ngày tháng như thoi, năm dễ lấp,
Xuân thu tựa mộng, tuổi e già.
Trôi cùng thế sự, lòng sông trắng,
Trải hết nhân tình, mắt liễu hoa.
Nhắn giúp thân bằng tuỳ cảnh ngộ,
Trong đêm chẳng thẹn ấy danh gia.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.