Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 10:37
喜盡陰雲暗雨霾,
眼寬天地自然佳。
橘留枝上黃金點,
雪滿山中白玉堆。
一路寒光供雅詠,
五湖清淡盪塵懷。
此生幸遇昇平世,
到處何關物我乖。
Hỉ tận âm vân ám vũ mai,
Nhãn khoan thiên địa tự nhiên giai.
Quất lưu chi thượng hoàng kim điểm,
Tuyết mãn sơn trung bạch ngọc đôi.
Nhất lộ hàn quang cung nhã vịnh,
Ngũ hồ thanh đạm đãng trần hoài.
Thử sinh hạnh ngộ thăng bình thế,
Đáo xứ hà quan vật ngã quai.
Vui vì thấy mây mờ mưa tối tan hết,
Ánh mắt khoan hoà trời đất tự nhiên trở nên đẹp đẽ.
Trên cành quýt giữ lại từng điểm vàng óng ánh,
Trong núi non tuyết phủ đầy như gò ngọc.
Suốt đường đi ánh trăng cho ta ngâm vịnh,
Ngũ hồ mát mẻ làm vơi đi những niềm trần.
Kiếp này may gặp được đời thái bình,
Khắp nơi đâu ngại sự vật trái ngang.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 10:37
Mừng cảnh mây mờ, mưa ám tan,
Đất trời bát ngát đẹp vô vàn.
Quả vàng sóng sánh trên cành quýt,
Tuyết trắng ngời ngời khắp núi non.
Suốt lối ngâm nga say bóng nguyệt,
Năm hồ trong trẻo vợi trần gian.
Kiếp này may sống đời bình trị,
Chốn chốn nào lo sự trái ngang.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.