Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 10:48
粵嶺茫茫粵水灣,
輕舟共入桂林關。
且思昔日由何別,
莫道今年未暫還。
心遠家鄉無厭夢,
眼窮世界不平山。
封川江上觀音石,
化作中流自在閒。
Việt lĩnh mang mang Việt thuỷ loan,
Khinh chu cộng nhập Quế Lâm quan.
Thả tư tích nhật do hà biệt,
Mạc đạo kim niên vị tạm hoàn.
Tâm viễn gia hương vô yếm mộng,
Nhãn cùng thế giới bất bình san.
Phong Xuyên giang thượng Quan Âm thạch,
Hoá tác trung lưu tự tại nhàn.
Núi Việt mịt mờ, sông Việt uốn quanh,
Thuyền nhẹ cùng vào cửa ải Quế Lâm.
Nhớ lại ngày trước vì sao từ biệt,
Đừng nói năm nay còn chưa trở về.
Xa nhà xa quê nên lòng không chán mộng,
Mắt nhìn khắp cõi, không làm bằng được núi non.
Trên sông Phong Xuyên có tượng đá Quan Âm,
Làm dòng nước trôi thong dong tự tại.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 10:48
Núi Việt mịt mờ, sông Việt quanh,
Thuyền xuôi vào cửa Quế Lâm thành.
Nhớ sao hôm trước ta chia biệt,
Đừng nói năm nay việc chửa thành.
Lòng cách quê nhà, đâu chán mộng,
Mắt trông khắp cõi, hút non thanh.
Quan Âm tượng đá Phong Xuyên ấy,
Tự tại an nhàn, con nước xanh.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.