Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 10:52
不關寒鳥一枝巢,
我亦凄涼宿遠郊。
薛荔村前煙罩樹,
烏龍江上水流泡。
蕭蕭竹雨溪邊落,
颯颯松風戶外敲。
謾道今年鄉域異,
文章四海舊知交。
Bất quan hàn điểu nhất chi sào,
Ngã diệc thê lương túc viễn giao.
Tiết Lệ thôn tiền yên trạo thụ,
Ô Long giang thượng thuỷ lưu bào.
Tiêu tiêu trúc vũ khê biên lạc,
Táp táp tùng phong hộ ngoại xao.
Mạn đạo kim niên hương vực dị,
Văn chương tứ hải cựu tri giao.
Chẳng phải vì một tổ chim trong mùa đông,
Ta cũng lạnh lùng trú ở cõi đất xa xôi.
Trước thôn Tiết Lệ, khói sương trùm cả cây cối,
Trên sông Ô Long, nước chảy xiết sủi bọt lên.
Mưa trúc đìu hiu rơi bên dòng nước,
Gió thông thổi sàn sạt gõ vào ngoài cánh cửa.
Chớ nói năm này còn ở nơi tha hương dị vực,
Văn chương bốn biển đều là bạn cũ thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2026 10:52
Một tổ chim hàn giữa buổi đông,
Lạnh lùng ta cũng trú long đong.
Đầu thôn Tiết Lệ cây vây khói,
Trên bến Ô Long nước sủi dòng.
Mưa trúc đìu hiu rơi lạch nước,
Gió thông réo rắt gõ ngoài song.
Năm nay đừng bảo nơi đất lạ,
Bốn biển văn chương thảy bạn lòng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.