Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 10:46
義以君臣每自寬,
身非木石朔風寒。
時來萬里干封易,
歲到三冬獻曝難。
宦海波濤真苦況,
侯門車馬有爭端。
高燒紅燭閒看爾,
心未成灰夜未闌。
Nghĩa dĩ quân thần mỗi tự khoan,
Thân phi mộc thạch sóc phong hàn.
Thời lai vạn lý can phong dị,
Tuế đáo tam đông hiến bộc nan.
Hoạn hải ba đào chân khổ huống,
Hầu môn xa mã hữu tranh đoan.
Cao thiêu hồng chúc nhàn khan nhĩ,
Tâm vị thành hôi dạ vị lan.
Vua tôi vì nghĩa đều tự rộng lòng,
Thân mình nào phải gỗ đá, gió bấc thổi thấy lạnh.
Thời vận đến muôn dặm lập công cầu phong dễ,
Năm tháng đến mùa đông khó dâng nắng ấm được.
Nơi bể hoạn nhiều sóng gió thật khổ sở,
Cửa công hầu xe ngựa tranh xếp lên hàng đầu.
Ta cứ thắp đuốc lên nhàn xem thế sự,
Lòng chưa thành tro (mất hy vọng), đêm chưa tàn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 10:46
Vì nghĩa vua tôi ấy rộng lòng,
Thân nào gỗ đá, lạnh hơi phong.
Gặp thời muôn dặm, can phong dễ,
Năm đến ba đông, khó hiến nồng.
Bể hoạn sóng dồn, hay khổ sở,
Cửa hầu xe ngựa, biết tranh công.
Trên cao thắp nến nhàn xem vậy,
Đêm chửa tàn canh, dạ vẫn hồng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.