Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 12:26
綺窻夜掩朔風嚴,
天外寒雲細雨添。
滾滾江流千里遠,
蕭蕭木落萬情兼。
幾回夢裡鄉關近,
依舊舟中日月淹。
喜得天涯知己共,
盡心酬答聖恩霑。
Ỷ song dạ yểm sóc phong nghiêm,
Thiên ngoại hàn vân tế vũ thiêm.
Cổn cổn giang lưu thiên lý viễn,
Tiêu tiêu mộc lạc vạn tình kiêm.
Kỷ hồi mộng lý hương quan cận,
Y cựu chu trung nhật nguyệt yêm.
Hỉ đắc thiên nhai tri kỷ cộng,
Tận tâm thù đáp thánh ân triêm.
Đứng tựa cửa sổ trong đêm tối mịt mùng, gió bấc thổi lạnh lùng,
Nơi trời xa mây lạnh phủ, thêm mưa phùn lất phất.
Sông chảy cuồn cuộn trôi xa cả ngàn dặm,
Lá cây rơi xào xạc hiu hắt, vạn mối tình dâng.
Mấy lần trong mộng thấy đã đến gần quê hương,
Nhưng ta vẫn ở trong thuyền như cũ, ngày tháng mịt mù.
Ở chân trời mừng được cùng người tri kỵ,
Cùng dốc lòng đền đáp ơn mưa móc của vua.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 12:26
Song lụa đêm che, gió bấc lùa,
Ngoài trời mây lạnh rắc cơn mưa.
Sông trôi cuồn cuộn xa ngàn dặm,
Lá rụng tiêu điều trăm mối tơ.
Trong mộng bao lần quê cũ đến,
Giữa thuyền lần lữa tháng năm đưa.
Chân trời mừng được cùng tri kỷ,
Dốc hết lòng son báo đức vua.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.