Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/01/2026 18:01
慵疎痼疾藥何求,
每使人間作話頭。
樽酒易酬知己飲,
片言難問爲身謀。
迎風庭院花爭放,
帶雨江湖水急流。
癡傼食芹猶遠志,
故人莫問再來不。
Dung sơ cố tật dược hà cầu?
Mỗi sử nhân gian tác thoại đầu.
Tôn tửu dị thù tri kỷ ẩm,
Phiến ngôn nan vấn vị thân mưu.
Nghênh phong đình viện hoa tranh phóng,
Đới vũ giang hồ thuỷ cấp lưu.
Si hán thực cần do viễn chí,
Cố nhân mạc vấn tái lai phầu!?
Cái tật lười biếng của ta, biết tìm thuốc chữa nơi đâu?
Thường khiến người đời làm câu nói đầu môi.
Li rượu dễ uống cùng người tri kỷ,
Còn lời nói khó hỏi: có vì thân mưu cầu hay không?
Hoa nơi sân đình đón gió xuân tranh nhau nở,
Nước sông hồ theo mưa cuồn cuộn trôi.
Gã ngốc ăn rau cần, vẫn có chí hướng xa vời,
Nên bạn đừng hỏi: ta có trở lại hay không!?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/01/2026 18:01
Biếng lười tật cũ, thuốc khôn màu,
Thường để người đời kháo chuyện nhau.
Chén rượu dễ mời tri kỷ uống,
Nửa lời e nói vị thân cầu.
Trước thềm gió lộng hoa đua nở,
Hồ biển mưa rào nước cuốn mau.
Kẻ dại ăn cần, nuôi chí lớn,
Cố nhân đừng hỏi lại về đâu?
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.