Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 09:45
河橋分袂思依依,
萬里歸帆掛夕暉。
北嶺寒梅和雪放,
南天旅雁帶霜飛。
江前漂母恩推食,
城下王孫釣罷歸。
愧我素餐何日報,
每懷一粒一珠璣。
Hà kiều phân duệ tứ y y,
Vạn lý quy phàm quải tịch huy.
Bắc lĩnh hàn mai hoà tuyết phóng,
Nam thiên lữ nhạn đới sương phi.
Giang tiền Phiếu mẫu ân thôi thực,
Thành hạ vương tôn điếu bãi quy.
Quý ngã tố xan hà nhật báo,
Mỗi hoài nhất lạp nhất châu ky.
Bên cầu sông dứt vạt áo ra đi, lòng buồn vời vợi,
Một cánh buồm về trong muôn dặm mang cả bóng chiều.
Mai lạnh núi bắc nở trong băng tuyết,
Cánh nhạn trời nam bay trong cõi sương.
Trước sông, từng chịu ơn đưa cơm của Phiếu mẫu,
Dưới thành, bao chàng công tử câu xong trở về.
Thẹn cho ta ngồi ăn không, biết bao giờ mới báo đáp được,
Thường nghĩ mỗi hạt cơm là một hạt ngọc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2026 09:45
Bên cầu dứt áo, dạ buồn vương,
Muôn dặm thuyền về chở tịch dương.
Núi Bắc hoa mai khoe giữa tuyết,
Trời Nam cánh nhạn gội trong sương.
Cho cơm trước bến, ơn bà Phiếu,
Câu chán về thành, oán gã Vương.
Thẹn kẻ ăn không, chưa báo đáp,
Hạt cơm hạt ngọc nghĩ thêm thương.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.