Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 09:42
海疆波浪恨難平,
今日爲君酒盡傾。
邦國憑誰安甲帳,
乾坤勞我逐竿旌。
百年事業長憂世,
一片肝腸儘話卿。
握手鏡江相別後,
孤懷明月望仙城。
Hải cương ba lãng hận nan bình,
Kim nhật vị quân tửu tận khuynh.
Bang quốc bằng thuỳ an giáp trướng,
Càn khôn lao ngã trục can tinh.
Bách niên sự nghiệp trường ưu thế,
Nhất phiến can trường tận thoại khanh.
Ốc thủ Kính Giang tương biệt hậu,
Cô hoài minh nguyệt vọng Tiên Thành.
Hận khó bình được sóng dữ ngoài biển,
Hôm nay vì anh tôi dốc cạn chén rượu.
Đất nước cậy ai làm an việc binh đao,
Đất trời nhọc tôi quét sạch giặc giã.
Sự nghiệp trăm năm vẫn thường lo cho đời,
Một tấm lòng dốc hết nói cùng anh.
Sau khi nắm tay chia biệt ở Kính Giang,
Một mình ôm nỗi nhớ như vầng trăng sáng ngóng về Tiên Thành.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 09:42
Sóng dữ biên cương hận khó bình,
Ly này dốc cạn cũng vì anh.
Nước nhà cậy bác yên binh lửa,
Trời đất phiền tôi đuổi ngạc kình.
Sự nghiệp trăm năm, đời mãi nghĩ,
Can trường một dạ, chuyện chân tình.
Kính Giang tay nắm, ta từ biệt,
Trăng sáng Tiên Thành riêng nhớ quanh.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.