Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/01/2026 08:34
不向江南去,
柴門喜得看。
春魁才一占,
花候引千般。
白共山頭老,
明同月影寒。
先天藏這裡,
泰兆已開端。
Bất hướng Giang Nam khứ,
Sài môn hỉ đắc khan.
Xuân khôi tài nhất chiếm,
Hoa hậu dẫn thiên ban.
Bạch cộng sơn đầu lão,
Minh đồng nguyệt ảnh hàn.
Tiên thiên tàng giá lý,
Thái triệu dĩ khai đoan.
Hoa mai chẳng đi về Giang Nam,
Mừng được thấy nơi cửa sài thô lậu.
Trong tiết xuân, mai chiếm vị trí đầu,
Mùa hoa, mai nở trước muôn hoa.
Sắc trắng chung với tuyết đầu núi,
Sáng trong như bóng trăng thu.
Vẻ tiên thiên ẩn trong hoa này,
Điềm thái bình đã mở ra.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 08:34
Giang Nam không chịu đến,
Mừng được thấy nơi đây.
Xuân thắm mình khoe trước,
Mùa hoa dẫn vạn loài.
Trắng ngần cùng tuyết núi,
Sáng lạnh với trăng đầy.
Trời đất thu vào đó,
Điềm vui nở chốn này.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.