Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 08:32
香風何處早,
梅影月移欄。
撲我多芳餌,
羞余儘素餐。
眼前春易占,
心底話尤難。
從此消塵慮,
還期入夢看。
Hương phong hà xứ tảo,
Mai ảnh nguyệt di lan.
Phốc ngã đa phương nhị,
Tu dư tẫn tố xan.
Nhãn tiền xuân dị chiếm,
Tâm để thoại vưu nan.
Tùng thử tiêu trần lự,
Hoàn kỳ nhập mộng khan.
Gió đưa hương sớm thơm từ nơi nào nổi lên,
Trăng chiếu đưa bóng hoa mai in lên lan can.
Mùi hoa như bánh thơm bay vào mũi ngào ngạt,
Nghĩ thẹn cho mình cứ ăn không ngồi rồi.
Trước mắt cảnh xuân dễ chiếm,
Lời nói tận đáy lòng khó nói thay.
Từ đây, những suy nghĩ trần gian tiêu mất hết,
Vẫn còn chờ vào mộng xem.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 08:32
Gió thơm từ đâu đến,
Trăng chuyển bóng mai lồng.
Ngào ngạt mùi thơm lạ,
Ăn không nghĩ thẹn thùng.
Vẻ ngoài xuân dễ chiếm,
Tấc dạ chuyện khôn cùng.
Từ độ duyên trần dứt,
Vẫn chờ vào mộng trông.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.