Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

湖廣歸舟途中作三十韻其三十

萬里歸心莫啟緘,
仙舟坐擬出塵函。
山門遠近分夷夏,
水鑑澄清辨聖凡。
翠竹吹寒風滿袖,
蒼松冷濕露沾衫。
任人描畫湖南北,
故國歸余一片帆。

 

Hồ Quảng quy chu đồ trung tác tam thập vận kỳ 30

Vạn lý quy tâm mạc khải giam,
Tiên chu toạ nghĩ xuất trần hàm.
Sơn môn viễn cận phân Di Hạ,
Thuỷ giám trừng thanh biện thánh phàm.
Thuý trúc xuy hàn phong mãn tụ,
Thương tùng lãnh thấp lộ triêm sam,
Nhậm nhân miêu hoạ hồ nam bắc,
Cố quốc quy dư nhất phiến phàm.

 

Dịch nghĩa

Tấm lòng nơi xa vạn dặm nay trở về, không cần mở thư xem nữa,
Ngồi trong thuyền sứ mà ngỡ như đang vượt khỏi cõi trần.
Quan ải trên núi xa xa chia hai miền Di, Hạ,
Lòng sông sáng như gương dường phân biệt được ai thánh, ai phàm.
Hàng trúc xanh giữa cơn gió lạnh, gió lùa đầy cả tay áo,
Cội thông xanh đằm sương ướt lạnh, sương móc ướt cả manh áo đơn.
Mặc ai vẽ được cảnh sắc hồ này,
Có một cánh buồm đang trở về quê hương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Người vạn dặm về, biếng mở thư,
Trần gian thuyền lướt, nhẹ như tờ.
Thánh, phàm hiện rõ, gương sông sáng,
Di, Hạ phân chia, ải núi mờ.
Áo chiếc sương đằm, thông biếc lạnh,
Tay thùng gió lộng, trúc xanh lơ.
Cảnh hồ nam bắc tuỳ ai vẽ,
Quê cũ ta về như ước mơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Người vạn dặm về, thư biếng xem,
Thuyền tiên nhẹ lướt, vượt trần phàm.
Mịt mờ cửa núi chia Di Hạ,
Vằng vặc gương sông rõ thánh, phàm.
Trúc biếc gió thu lùa ngực áo,
Tùng xanh sương lạnh thấm vai chàm.
Sông hồ nam bắc mặc ai vẽ,
Một cánh buồm về quê cũ thăm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời