Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/01/2026 07:46
潇湘廟外淨雲嵐,
草樹高低翠色參。
隔岸孤村紅日影,
橫空秋鴈碧江涵。
行吟流水詩豪動,
坐對青山酒興酣。
物外無窮閒世界,
愧無半語晉清談。
Tiêu Tương miếu ngoại tịnh vân lam,
Thảo thụ cao đê thuý sắc tham (sâm).
Cách ngạn cô thôn hồng nhật ảnh,
Hoành không thu nhạn bích giang hàm.
Hành ngâm lưu thuỷ thi hào động,
Toạ đối thanh sơn tửu hứng hàm.
Vật ngoại vô cùng nhàn thế giới,
Quý vô bán ngữ Tấn thanh đàm.
Ngoài ngôi miếu ở Tiêu Tương đã sạch lắng chướng khói,
Cỏ cây cao thấp dệt nên một màu xanh thẫm.
Ngôi làng bên bờ núi nhuộm hồng trong ánh nắng chiều,
Cánh nhạn thu bay giữa trời làm xanh cả dòng sông.
Lúc đi thì ngâm nga cùng dòng sông, hứng thơ trào dâng,
Lúc ngồi bạn cùng núi xanh, hứng rượu nồng nàn.
Cảnh vật vô cùng, thế giới an lạc,
Thẹn không nửa lời nói cùng Tấn Thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/01/2026 07:46
Tiêu Tương ngoài bến khói mây trong,
Cỏ thấp cây cao thắm sắc lồng.
Cách bãi làng côi hồng bóng ác,
Ngang trời nhạn lẻ biếc dòng sông.
Dạo ngâm nước chảy, tình thơ động,
Ngồi bạn non xanh, hứng rượu nồng.
Thế giới vô cùng nhàn khắp cõi,
Nửa lời thẹn chuyện Tấn Thanh không.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.