Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/01/2026 07:42
江流不盡古今愁,
總爲浮生世網留。
脫俗未酣莊子夢,
謀身何用杞人憂。
兩年客對三更月,
萬里山寒一色秋。
日日舟中無個事,
每將詩酒對浮鷗。
Giang lưu bất tận cổ kim sầu,
Tổng vị phù sinh thế võng lưu.
Thoát tục vị hàm Trang tử mộng,
Mưu thân hà dụng Kỷ nhân ưu.
Lưỡng niên khách đối tam canh nguyệt,
Vạn lý sơn hàn nhất sắc thu.
Nhật nhật chu trung vô cá sự,
Mỗi tương thi tửu đối phù âu.
Dòng sông trôi mãi nỗi sầu xưa nay,
Chỉ còn kiếp sống trôi nổi trong cái lưới cuộc đời.
Bảo là thoát tục, nhưng còn chưa say mộng như Trang Tử,
Nếu là lo cho thân mình thì cần gì nỗi lo của người nước Kỷ.
Hai năm làm khách bạn cùng trăng đêm,
Vạn dặm non núi lạnh lẽo hoà trong màu thu.
Ngày ngày trong thuyền ta chẳng có việc gì,
Đành mang thơ rượu bạn cùng lũ cò.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/01/2026 07:42
Sông trôi bất tận cổ kim sầu,
Giữa lưới đời còn kiếp nổi trôi.
Thoát tục chưa say Trang Tử mộng,
Mưu thân nào sá Kỷ nhân rầu.
Hai năm khách với ba canh nguyệt,
Vạn dặm non hoà một sắc thu.
Sớm sớm giữa thuyền ta rảnh việc,
Thì đem thơ rượu bạn phù âu.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.