Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/01/2026 07:40
白蘋紅蓼碧波澄,
晚泊歸舟待月升。
山樹風斜疎影散,
江梅雪冷暗香凝。
心酸已被詩媒苦,
情重應沽酒價增。
幾度凄凉閒欲話,
夏蟲難共語寒冰。
Bạch tần hồng liệu bích ba trừng,
Vãn bạc quy chu đãi nguyệt thăng.
Sơn thụ phong tà sơ ảnh tán,
Giang mai tuyết lãnh ám hương ngưng.
Tâm toan dĩ bị thi môi khổ,
Tình trọng ưng cô tửu giá tăng.
Kỷ độ thê lương nhàn dục thoại,
Hạ trùng nan cộng ngữ hàn băng.
Cỏ hồng, tần trắng, sóng xanh lắng trong,
Buổi chiều thuyền về đỗ, đợi trăng lên.
Cây rừng bị gió thổi nghiêng, bóng cây thưa thớt,
Hàng mai bên sông trong tuyết lạnh, như ngưng toả hương.
Lòng ta buồn đã bị nàng thơ làm khổ,
Tình nghĩa sâu nặng nên chắc giá rượu tăng.
Mấy độ lạnh lùng ta muốn định nói,
Nhưng tiếng trùng mùa hè khó nói cùng giá băng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/01/2026 07:40
Cỏ hồng tần trắng, sóng xanh trong,
Thuyền muộn về ngơi, đợi nguyệt lồng.
Cây núi gió tà, thưa bóng ngả,
Mai sông tuyết lạnh, thoáng hương đông.
Lòng buồn đã kín, nàng thơ khổ,
Tình nặng vừa đong, giá rượu bồng.
Mấy độ thê lương hòng định nói,
Trùng hè khó thấu tiếng lòng đông!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.