Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/01/2026 23:25
舟中習靜養微陽,
保得身强謁帝王。
樹影依稀楓陛影,
天香彷彿御鑪香。
錦屏冬靄葡萄綠,
玉帳春深琥珀光。
遠送歸帆風拂拂,
計程指日到仙鄉。
Chu trung tập tĩnh dưỡng vi dương,
Bảo đắc thân cường yết đế vương.
Thụ ảnh y hy phong bệ ảnh,
Thiên hương phảng phất ngự lô hương.
Cẩm bình đông ái bồ đào lục,
Ngọc trướng xuân thâm hổ phách quang.
Viễn tống quy phàm phong phất phất,
Kế trình chỉ nhật đáo tiên hương.
Trong thuyền ta tập tĩnh dưỡng chút khí dương,
Để giữ được sức khoẻ mạnh mẽ khi gặp lại vua.
Bóng cây thưa thớt kia là bóng nơi thềm phong (chỉ triều đình),
Hương trời phảng phất là hương thơm của lò hương ở cung điện.
Mùa đông nơi màn gấm được thưởng thức rượu bồ đào,
Mùa xuân nơi trướng ngọc được ban chén hổ phách.
Đưa tiễn cánh buồm xa về quê là từng ngọn gió lồng lộng,
Tính ngày về theo bóng nắng đến quê hương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2026 23:25
Trong thuyền tĩnh toạ dưỡng âm dương,
Thân giữ khang cường gặp đế vương.
Phơn phớt bóng cây, dường điện tía,
Ngạt ngào hương lạ, tưởng lư vàng.
Cẩm bình đông thưởng bồ đào tửu,
Ngọc trướng xuân ban hổ phách quang.
Đưa tiễn thuyền ta, từng ngọn gió,
Đếm ngày thẳng tiến, đến quê hương.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.