Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/01/2026 23:24
南望長安落日斜,
紛紛細雨點如麻。
鄉心不盡灘聲亂,
客眼無窮樹影遮。
難買醉人千日酒,
易開愁菊兩秋花。
十年前笑謀身拙,
何事多端畫足蛇。
Nam vọng Trường An lạc nhật tà,
Phân phân tế vũ điểm như ma.
Hương tâm bất tận than thanh loạn,
Khách nhãn vô cùng thụ ảnh già.
Nan mãi tuý nhân thiên nhật tửu,
Dị khai sầu cúc lưỡng thu hoa,
Thập niên tiền tiếu mưu thân chuyết,
Hà sự đa đoan hoạ túc xà.
Nhìn về phía nam Trường An, mặt trời nghiêng bóng,
Mưa nhỏ mịt mờ như hạt mè bay.
Lòng nhớ quê hương cùng tiếng sóng bờ sông vỗ loạn,
Tầm mắt khách bị che bởi hàng cây vô cùng.
Rượu khiến người uống say cả ngàn bữa khó mà mua được,
Đoá cúc sầu rũ hai mùa thu thì cũng dễ nở hoa.
Tự cợt mười năm trước việc mưu thân vụng về,
Việc gì phải lắm chuyện vẽ rắn thêm chân?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2026 23:24
Nam Trường An ngóng, bóng chiều tà,
Mưa rắc như mè, hạt hạt sa.
Dào dạt lòng quê, bờ sóng loạn,
Mênh mông mắt khách, bóng cây nhoà.
Rượu say ngàn bữa, khôn mua được,
Cúc úa hai mùa, dễ nở hoa.
Tự cợt mười năm ta vụng dại,
Thêm chân cho rắn, cớ sao a?!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.