Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/01/2026 23:15
虎門乍入士心豪,
寸舌鋼啣百鍊刀。
知是燕庭能錫土,
敢誇越國慣征袍。
五湖風月閒蕭洒,
萬里江山解鬱陶。
歸棹忽聞吹玉笛,
江城一曲白雲高。
Hổ Môn sạ nhập sĩ tâm hào,
Thốn thiệt cương hàm bách luyện đao.
Tri thị Yên đình năng tích thổ,
Cảm khoa Việt quốc quán chinh bào.
Ngũ hồ phong nguyệt nhàn tiêu sái,
Vạn lý giang sơn giải uất đào.
Quy trạo hốt văn xuy ngọc địch,
Giang thành nhất khúc bạch vân cao.
Vừa vào đến Hổ Môn, lòng kẻ sĩ hào sảng,
Một tấc lưỡi cứng như gang, sắc tựa đao trăm lần mài.
Biết triều đình đất Bắc, là nơi đất thép,
Khá khen cho nước Việt quen việc mặc áo chiến chinh.
Trăng gió ngũ hồ nhàn nhã làm tiêu sái cõi lòng,
Núi sông muôn dặm làm tan hết nỗi sầu muộn.
Quay mái chèo trở về, chợt nghe tiếng sáo ngọc trổi lên,
Một khúc nhạc làm cao cả làn mây trắng nơi giang thành.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2026 23:15
Hổ Quan vừa đến, sĩ tâm hào,
Tấc lưỡi đầy gang, sắc tựa đao.
Dẫu biết Yên đình nơi đất thép,
Khen cho Việt quốc mặc chinh bào.
Ngũ hồ trăng gió lòng tiêu sái,
Vạn lý non sông giãi nỗi sầu.
Vẫy nước chèo khua lồng tiếng địch,
Giang thành một khúc trắng mây cao.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.