Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/01/2026 23:13
沛爾升騰得雨蛟,
春囘銅柱舊分茅。
漫誇異代蕭曹事,
可愛同心管鮑交。
遠樹朝橫雲出岫,
寒煙晚帶鳥歸巢。
風清月白滄江上,
忽憶當年載酒肴。
Bái nhĩ thăng đằng đắc vũ giao,
Xuân hồi đồng trụ cựu phân mao.
Mạn khoa dị đại Tiêu Tào sự,
Khả ái đồng tâm Quản Bão giao.
Viễn thụ triêu hoành vân xuất tụ,
Hàn yên vãn đới điểu quy sào.
Phong thanh nguyệt bạch thương giang thượng,
Hốt ức đương niên tái tửu hào.
Thuyền nhảy vọt lên như rồng được mưa,
Xuân về nơi trụ đồng (chỉ Quảng Đông) cỏ tranh mọc như xưa.
Chớ khen chuyện Tiêu Hà, Tào Sâm khác đời nhưng vẫn làm theo,
Đáng ưa thay tình bạn một lòng một dạ của Quản Trọng và Bão Thúc Nha.
Mây sớm ra khỏi núi giăng ngang cây ngàn,
Chim chiều bay về tổ mang theo khói lạnh.
Trên sông xanh có trăng trong gió mát,
Chợt nhớ năm nao thuyền chở đầy rượu thịt.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2026 23:13
Thuyền nhảy như rồng giỡn với mưa,
Quảng Đông xuân đến, cỏ như xưa.
Tiêu, Tào chuyện cũ, xin đừng nhắc,
Quản, Bão giao tình, thật đáng ưa.
Mây sớm rời non, giăng lối thẳm,
Chim chiều về tổ, đẫm sương thưa.
Trăng thanh gió mát trên sông biếc,
Chợt nhớ năm nao rượu thịt thừa.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.