Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/01/2026 23:10
試以鹽梅鼎鼐調,
宦途方覺海同遙。
獨憐山色文章老,
多悟花顏粉黛嬌。
遠望雲愁秋淡淡,
孤眠雨恨夜蕭蕭。
灘聲醒起鄉關夢,
客意天心兩寂寥。
Thí dĩ diêm mai đỉnh nãi điều,
Hoạn đồ phương giác hải đồng diêu.
Độc liên sơn sắc văn chương lão,
Đa ngộ hoa nhan phấn đại kiều.
Viễn vọng vân sầu thu đạm đạm,
Cô miên vũ hận dạ tiêu tiêu.
Than thanh tỉnh khởi hương quan mộng,
Khách ý thiên tâm lưỡng tịch liêu.
Thử đem mai và muối bỏ vào vạc mà hoà,
Mới biết con đường làm quan xa vời tựa biển cả.
Riêng thương cho sắc núi già như chuyện văn chương,
Thường hiểu vẻ hoa đẹp như son phấn thiếu nữ điểm trang.
Xa xa nhìn mây buồn, sắc trời thu nhàn nhạt,
Giấc ngủ lẻ loi trong mưa hận, đêm tối đìu hiu.
Tiếng sóng bờ sông làm thức giấc mộng quê hương,
Ý khách và lòng trời cả hai đều vắng lặng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2026 23:10
Mai muối thử đem bỏ vạc điều,
Đường quan xa tựa biển sông triều.
Văn chương, sắc núi, thương già cả,
Mày phấn, môi hoa, biết mỹ miều.
Xa ngóng mây sầu, thu quạnh quẽ,
Giấc buồn mưa hận, tối đìu hiu.
Sóng bờ vỗ thức quê hương mộng,
Ý khách lòng trời cũng tịch liêu.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.