Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/01/2026 23:09
漫想歸途尚萬千,
濃愁空付淡雲煙。
暫乘湖上船侯伯,
常滿樽中酒聖賢。
堤柳細腰新別恨,
江梅瘦骨舊因緣。
歷嘗世事無窮味,
且讀南華第一篇。
Mạn tưởng quy đồ thượng vạn thiên,
Nùng sầu không phó đạm vân yên.
Tạm thừa hồ thượng thuyền hầu bá,
Thường mãn tôn trung tửu thánh hiền.
Đê liễu tế yêu tân biệt hận,
Giang mai sấu cốt cựu nhân duyên.
Lịch thường thế sự vô cùng vị,
Thả độc Nam Hoa đệ nhất thiên.
Đừng nghĩ rằng đường trở về còn ngàn vạn dặm đường,
Mối sầu chan chứa cứ phó mặc cho khói mây làm tan đi.
Tạm cho rằng là người công hầu cỡi thuyền trên sông hồ,
Hay như thánh hiền rượu trong chén thường đầy.
Liễu nơi bờ đê dáng nhỏ chắc vì nỗi hận chia li mới,
Mai mọc bên sông xương gầy hẳn đợi mối duyên xưa.
Việc đời đã trải hết bao mùi vị,
Lại đọc chương đầu sách Nam Hoa kinh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2026 23:09
Chớ nghĩ đường xa cách vạn ngàn,
Sầu dâng phó mặc khói mây giăng.
Trên hồ thuyền lướt như hầu bá,
Trong chén rượu tràn ấy thánh nhân.
Đê liễu vóc gầy, thêm hận biệt,
Mai sông xương xẩu, nhớ duyên trần.
Chuyện đời từng trải bao mùi vị,
Lại đọc Nam Hoa dưỡng tính chân.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.