Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/01/2026 23:03
遊人漫道別離難,
一片來誠九有安。
樹擁圍屏青岸際,
山披圖畫白雲端。
多愁去日匆匆過,
無事歸時仔細看。
日暮停船親友問,
繡衾玉枕不禁寒。
Du nhân mạn đạo biệt ly nan,
Nhất phiến lai thành cửu hữu an.
Thụ ủng vi bình thanh ngạn tế,
Sơn phi đồ hoạ bạch vân đoan.
Đa sầu khứ nhật thông thông quá,
Vô sự quy thời tử tế khan.
Nhật mộ đình thuyền thân hữu vấn,
Tú khâm ngọc chẩm bất câm hàn.
Người lên đường chớ nói chia ly là khó,
Một tấm lòng thành thì chín việc đều bình an.
Cây cối vây quanh ôm khoảng bờ núi xanh,
Núi non khoác bức hoạ đồ đầu làn mây trắng.
Ngày ra đi nhiều ưu sầu nên đi qua vội vàng,
Lúc trở về không còn việc gì mới được nhìn kỷ càng.
Chiều tối dừng thuyền bạn bè người thân thăm hỏi,
Rằng dẫu mặc áo gấm gối gối ngọc cũng chẳng ngăn nổi cái rét căm căm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2026 23:03
Người đi chớ nói khó ly tan,
Một tấm lòng thành, chín việc an.
Cây ấp bình phong, che núi biếc,
Non choàng tranh vẽ, khoác mây nhàn.
Ngày đi sầu lắm, trông vội vã,
Lúc lại việc không, ngắm kỹ càng.
Chiều tối dừng thuyền, thân hữu hỏi,
Áo là gối ngọc, lạnh lồng sang.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.