Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/01/2026 23:01
雪霽雲晴望帝閽,
楚南一路沐天恩。
江濱月冷魚龍寂,
岳峙雲開虎豹尊。
水閣青青松作瓦,
幽家落落竹爲門。
三浯石鏡留千古,
靈鑑人間翰墨根。
Tuyết tễ vân tình vọng đế hôn,
Sở nam nhất lộ mộc thiên ân.
Giang tân nguyệt lãnh ngư long tịch,
Nhạc trĩ vân khai hổ báo tôn.
Thuỷ các thanh thanh tùng tác ngoã,
U gia lạc lạc trúc vi môn.
Tam Ngô thạch kính lưu thiên cổ,
Linh giám nhân gian hàn mặc căn.
Mây tan tuyết tạnh nhìn về cõi quê vua,
Suốt đường Sở nam đều gội ơn trời.
Nơi bến sông, vầng trăng lạnh lẽo, cá rồng yên vắng,
Chỗ ngọn núi cao, mây tan hết lộ dáng hổ báo ngồi.
Đài gác bên sông có tùng xanh lợp ngói,
Nhà vắng lưa thưa trúc ken làm cửa.
Gương đá ở Tam Ngô còn truyền thiên cổ,
Soi xét ngọn nguồn chuyện văn chương trong cõi đời.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2026 23:01
Xa ngóng quê nhà sạch tuyết mây,
Sở nam suốt lối gội ơn dày.
Bến sông trăng buốt ngư long vắng,
Đỉnh núi mây tan hổ báo bày.
Khóm trúc lưa thưa đan lối ngõ,
Bóng tùng ngăn ngắt rợp lâu đài.
Tam Ngô gương đá truyền thiên cổ,
Soi xét văn từ giữa cõi đây.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.