Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

湖廣歸舟途中作三十韻其十二

局罷征誅勝負分,
乘槎萬里答明君。
還憐過甲丁年苦,
更憶衣冠乙夜勤。
去日恐多離窟兔,
歸時喜盡負山蚊。
莫嫌艇小難容膝,
河岳高深異所聞。

 

Hồ Quảng quy chu đồ trung tác tam thập vận kỳ 12

Cục bãi chinh tru thắng phụ phân,
Thừa tra vạn lý đáp minh quân.
Hoàn liên quá giáp Đinh niên khổ,
Cánh ức y quan Ất dạ cần.

Khứ nhật khủng đa ly quật thố,
Quy thời hí tận phụ sơn văn.
Mạc hiềm đĩnh tiểu nan dung tất,
Hà nhạc cao thâm dị sở văn.

 

Dịch nghĩa

Cuộc chiến chinh đã dứt, thắng thua đã định,
Cỡi thuyền đi muôn dặm đền đáp ơn vua.
Còn thương nhớ nỗi khổ binh đao năm ấy,
Lại càng nhớ mối tình áo mão ân cần.
Ngày rời nước lo sợ như thỏ rời khỏi hang,
Lúc trở về vui mừng tựa muỗi mòng vác được núi non.
Đừng chê con thuyền nhỏ khó dung chân,
Núi sông cao rộng khác với những điều mình nghe.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Cuộc cờ đã vãn thắng thua phân,
Vạn lý bè giong, báo thánh quân.
Còn nhớ năm nào chinh chiến khổ,
Thêm thương đêm ấy áo xiêm cần.
Ngày đi, thỏ sợ rời hang tựa,
Trở lại, mòng vui vác núi bằng.
Chớ ngại thuyền con không đủ chỗ,
Kỳ thay sông núi lạ vô ngần.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Chiến trận hơn thua đã tỏ tường,
Ơn vua đền đáp, cỡi bè giương.
Giáp binh lao khổ năm nao nhớ,
Áo mão ân cần buổi ấy thương.
Vác núi mòng vui ngày trở lại,
Rời hang thỏ sợ buổi lên đường.
Chớ hiềm thuyền nhỏ khôn dung gối,
Sông núi cao sâu khác lẽ thường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời