Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 13:19
歸棹茫然遠客來,
滿湖風月作良媒。
煙波尚待公侯釣,
舟楫當爲宰相才。
開盡鄉心秋後菊,
夢回春色臘前梅。
別離自古多如我,
莫聽城頭畫角哀。
Quy trạo mang nhiên viễn khách lai,
Mãn hồ phong nguyệt tác lương mai (môi).
Yên ba thượng đãi công hầu điếu,
Chu tiếp đương vi tể tướng tài.
Khai tận hương tâm thu hậu cúc,
Mộng hồi xuân sắc lạp tiền mai.
Biệt ly tự cổ đa như ngã,
Mạc thính thành đầu hoạ giốc ai.
Mái chèo của người khách xa quẫy nước trong cõi mịt mờ,
Khắp sông hồ trăng thanh gió mát làm bà mai mối.
Khói sóng sông hồ còn đợi người công hầu về buông câu,
Mái chèo đáng nên làm tài tể tướng.
Nở hết lòng quê chính là đoá cúc sau mùa thu,
Mơ về cảnh xuân sắc ấy đoá mai vàng trước tháng chạp.
Xa cách xưa nay phần nhiều đều như ta,
Chớ nghe tiếng tù và buồn bã vang ở đầu thành.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 13:19
Viễn khách khua chèo, bát ngát thay,
Đầy hồ trăng gió ấy làm mai.
Buông câu khói sóng, công hầu đợi,
Lèo lái thuyền kia, tể tướng tài.
Nở hết lòng quê đôi khóm cúc,
Mộng về xuân sắc đoá hoa mai.
Xưa nay xa cách ta cùng phận,
Tiếng sáo đầu thành chớ lắng tai.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.